El Ministerio de Cultura apoya la traducción al chino de Miguel Hernández y Luis Rosales

El Ministerio de Cultura ha anunciado la publicación en la República Popular de China de dos libros significativos de la mejor poesía española del siglo XX: la Antología poética de Luis Rosales, seleccionada y traducida por Duan Jicheng, y “Viento del pueblo”, Miguel Hernández, traducida por Zhao Zhenjiang.  Ambos libros han recibido la ayuda a la traducción y edición en lenguas extranjeras de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas.

cubiertasdelasedicioneschinasdelaantologiapoeticadeluisrosales

Cubiertas de las ediciones chinas de la Antología Poética, de Luis Rosales, y Viento del pueblo, de Miguel Hernández. © The Writers Publishing House, People´s Republic of China.

Los dos títulos, cuyas traducciones han sido firmadas por dos prestigiosos hispanistas, han sido editados por la Editorial de los Escritores de China, y, aparte de la Dirección de General del Libro, Archivos y Bibliotecas, han recibido el apoyo del Instituto Cervantes de Pekín.

Como indica el Ministerio de Cultura, no es la primera ocasión en que una editorial china se presenta a la convocatoria anual de subvenciones para la difusión en lenguas extranjeras de las obras escritas y publicadas en español o en alguna de las otras lenguas españolas. El Ministerio de Cultura español ha apoyado anteriormente en el país asiático traducciones de clásicos literarios españoles como Cervantes, Quevedo, Bécquer, Galdós, Unamuno, Lorca, Juan Ramón Jiménez, Carmen Laforet, Mercè Rodoreda, Eduardo Mendoza o Juan Marsé. No obstante si tenemos en cuenta el creciente interés que muestran las editoriales chinas por nuestros principales autores, así como el cada vez mayor número de lectores que recibe la biblioteca del Instituto Cervantes de Pekín, es probable que esta nómina aumente considerablemente en un futuro próximo.

Entre las obras más recientes traducidas al chino destacan La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón, que ha vendido la nada despreciable cifra de más de 80.000 ejemplares desde que se tradujera en el año 2007, y El mapa del tiempo, de Félix J. Palma, uno de los últimos best sellers internacionales de nuestras letras, publicado el año pasado. Por otro lado, otro peso pesado de nuestras letras, Andrés Trapiello, recibió el Premio a la Mejor Novela Extranjera por su novela Los amigos del crimen perfecto, ganadora del Nadal en el año 2003.

Según datos del Ministerio de Cultura, son 150 las editoriales de 40 países y 30 lenguas las que se han beneficiado hasta el momento de la ayuda a la traducción y edición en lenguas extranjeras, un instrumento que el Ministerio considera de vital importancia para la difusión internacional de nuestros principales creadores e investigadores.
La convocatoria para las ayudas de este año, por un importe de 868.000 euros, se cierra el próximo 31 de marzo.

 
 
 

No hay comentarios todavía. ¿Quieres ser el primero en decir algo?

Deja un comentario