Adan Kovacsics recibe el Premio Nacional de Traducción de Austria

El traductor Adan Kovacsics ha recibido el Premio Nacional de Traducción de Austria por el conjunto de su obra, y muy en especial por sus “extraordinarias traducciones de la obra de Karl Kraus al español”. Precisamente acaba de publicarse en la editorial Acantilado la última de las traducciones de Kovacsics del filósofo alemán:  “La Antorcha. Selección de artículos de Die Fackel”  (El Acantilado, 220).


 Adan Kovacsics. © Quaderns Crema, S.A.

Adan Kovacsics (1953) es traductor del húngaro y del alemán. Nacido en Santiago de Chile, es hijo de inmigrantes húngaros. Premiado en numerosas ocasiones por el Ministerio de Educación y Cultura de Austria, a finales del año 2004, recibió en Barcelona el Premio Ángel Crespo, uno de los más relevantes otorgados en España, por su traducción de la novela “El distrito de Sinistra” (Acantilado) del escritor húngaro transilvano Ádám Bodor. Ha recibido asimismo el II Premio de Traducción Imre Kertész (2007) y el Premio Nacional de Traducción 2010 del Ministerio de Cultura por el conjunto de su obra. Vive en Barcelona y escribe también ensayos sobre las literaturas húngara y austriaca. Entre sus traducciones destacan: “Los últimos días de la humanidad”, de Karl Kraus (1992); “La piel del lobo”, de Hans Lebert (1994), “Un asesinato que todos cometemos”, de Heimito von Doderer (1994); “El círculo de fuego”, de Hans Lebert  (1996);  “Páginas escogidas”, de Peter Altenberg (1998); ” Las ciudades blancas”, de Joseph Roth (1998); “Embriaguez de la metamorfosis”, de Stefan Zweig (2001); “El caso Franza/Réquiem por Fanny Goldmann”, de Ingeborg Bachmann (2002);  “Dichos y contradichos”, de Karl Kraus (2004); y “La esperanza más grande”, de Ilse Aichinger (2005)

Fuente: Acantilado

 
 
 

No hay comentarios todavía. ¿Quieres ser el primero en decir algo?

Deja un comentario