La editorial estadounidense Words Without Borders presenta “Spain’s Great Untranslated”, antología de doce grandes escritores españoles contemporáneos

Spain  Arts & Culture, en colaboración con Words Without Borders, referente mundial en la promoción y difusión online de la literatura contemporánea, presenta en Estados Unidos el libro “Spain’s Great Untranslated”, antología de doce grandes escritores españoles contemporáneos que, a pesar de su reconocido prestigio en España e Iberoamérica, son aún grandes desconocidos en Estados Unidos por la falta de traducciones al inglés de sus obras. xtrart libro

Cubierta de “Spain’s great untranslated”. Cortesía de Words Without Borders.

Aurelio Major, Mercedes Monmany y Javier Aparicio han participado como editores invitados, junto a la dirección de la editorial Words Without Borders, en la confección de esta antología. Los autores han sido seleccionados atendiendo a dos criterios fundamentales: su calidad literaria y la escasa o nula difusión en lengua inglesa de su obra.

“Spain’s Great Untranslated” pretende dar a conocer la obra de estos grandes autores al público estadounidense y fomentar el interés y conocimiento de los grandes escritores españoles en este país. Los fragmentos de las obras han sido elegidos por los mismos escritores. Esta publicación, que abarca géneros como la poesía, la ficción y el ensayo, ofrece varios paisajes literarios. Fernando Aramburu ofrece un caleidoscópico reportaje sobre el atentado del 11 de marzo de 2004 en el metro de Madrid; Cristina Fernández Cubas sigue el rastro de una misteriosa antigüedad; Antonio Gamoneda y Pere Gimferrer resaltan con su poesía “rapsódica”; Berta Vías Mahou retrata la situación de unos niños intentando descifrar ciertos misterios de su infancia; César Antonio Molina atraviesa puentes poéticos hasta llegar a abrazar las costas de Grecia; y Juan Eduardo Zuñiga imagina el idilio ante el fin del mundo.

En este número de Words Without Borders encontramos también obras de ficción de autores como Miquel de Palol, Ignacio Martínez de Pisón y Pedro Zarraluki, así como la poesía de Juan Antonio Masoliver Ródenas y Olvido García Valdés.

En la presentación del libro en Nueva York, celebrada el 22 de marzo en la librería McNally Jackson, estuvieron presentes los escritores Juan Antonio Masoliver y BertaVías Mahou, los traductores Gregory Rabassa, primer traductor de “Cien Años de Soledad” de Gabriel García Márquez, y Anne Mclean, traductora de autores como Cortázar, Enrique Vila-Matas o Javier Cercas. También participaron Joshua Mandelbaum, director de Words Without Borders y el editor de la antología Aurelio Major.

En otoño los promotores de “Spain’s great Untranslated” realizarán una gira por varias ciudades estadounidenses como Miami, Houston y Alburquerque.

Fuente: Embajada de España

 
 
 

Comentarios cerrados