Pablo Moíño Sánchez y Marta Cabanillas Resino, residentes de ‘La Fabrique des traducteurs’ de Arlés

Desde principios de noviembre y hasta finales de enero de 2014 se celebra en el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arlés (Francia) el Atelier español-français para menores de 35 años, enmarcado en el programa de residencias La Fabrique des traducteurs. En el mismo participan los traductores al español Pablo Moíño Sánchez y Marta Cabanillas Resino, ambos procedentes de España, y la argentina Solange Gil. Durante estos más de dos meses de residencia estos jóvenes traductores comparten vivienda y espacio de trabajo junto con los traductores emergentes franceses Lucie Maurel Petetin, Antonio Werli y Geneviève Orssaud, así como con profesores tutores de la talla de Nelly Lhermillier, Gabriel Homaechea, Alicia Martorell y Eduardo Berti.

Pablo Moiño Marta Cabanillas Solange GilDe izquierda a derecha, Pablo Moíño, Marta Cabanillas, Solange Gil y Geneviève Orssaud. Cortesía del Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arlés.

Pablo Moíño Sánchez, traductor español residente en Brasil, fue seleccionado por la traducción de Loin de Rueil de Raymond Queneau (Gallimard). Y Marta Cabanillas Resino, traductora y editora residente en Madrid, por la traducción al español de la novela Le miracle del joven autor francés Ariel Kenig (Éditions de l ‘Olivier). Por último, Solange Gil, argentina residente en Buenos Aires, ha sido seleccionada para traducir al español las novelas Journal du dehors y La Vie extérieure de Annie Ernaux (Gallimard).

Por su parte, sus compañeros franceses, con los que comparten espacio de residencia y trabajo, están trabajando en las siguientes traducciones: Lucie Maurel Petetin, residente en Lyon, en la de Bailes de Medio Siglo de Martin Sotelo (Nocturna ediciones, Madrid); Antonio Werli, francés residente en Estrasburgo, en la de Asklepios de Miguel Espinosa (Los libros de la Frontera); y, por último, Geneviève Orssaud, residente en París, en la de Las aventuras del Sr Maiz de Washington Cucurto (Interzona, Buenos Aires).

Esta es la segunda ocasión en que el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arlés (Francia) acoge un taller entre traductores españoles y franceses menores de 35 años. La forma de trabajo se resume perfectamente en este texto de Marta Cabanillas Resino publicado en el Blog del Colegio: “La Fabrique ha roto mis esquemas en cuanto a la idea que traía sobre el trabajo de traducción. Hasta ahora, mi experiencia se había limitado a un puñado de novelas juveniles traducidas en la más estricta soledad, comme il faut. Desde que llegué a La Fabrique he aprendido una nueva forma de traducir, excepcional y diferente, que ya mencionaba Sol en otro post: el binomio y el “multinomio”. Confieso que al principio me costó un poco: ¿pero el traductor –la traductora–no era alguien que trabajaba en solitario y él –ella– se las veía y se las apañaba con su texto? Por eso, mi primer aprendizaje ha sido comprender y experimentar otra forma de trabajar, que resulta que me gusta, quizás también porque no está impuesta, es flexible y cada cual la adapta a su momento del día o a la traducción de su texto. Sentada en la biblioteca del Espace Van Gogh veo a mis compañeros trabajar y pienso que es la primera vez que observo a un grupo de traductores en train de traduire: Sol deja el libro original a la izquierda del ordenador y lo mira de reojo; Pablo lo coloca delante del ordenador, justo después del teclado, tiene que alargar los brazos; Lucie también tiene el libro a la izquierda del ordenador, pero ha puesto encima una libreta para allanarlo… solo yo trabajo con atril (otro esquema que se me ha roto)”.

Fuente: CITL

 

 
 
 

No hay comentarios todavía. ¿Quieres ser el primero en decir algo?

Deja un comentario